1 |
23:57:26 |
eng-rus |
hockey. |
Katie-bar-the-door |
уход команды в оборону в конце игры с целью сохранить минимальное преимущество |
VLZ_58 |
2 |
23:54:41 |
eng-rus |
hockey. |
jam the puck |
протолкнуть шайбу в ворота (Datsyuk scored his 11th of the season at 14:32 to give Detroit a 2-0 lead. He split defensemen Bryce Salvador and Pronger and jammed the puck past Osgood.) |
VLZ_58 |
3 |
23:53:35 |
eng-rus |
hockey. |
jam the puck |
прижимать шайбу к борту (Primeau and Roenick jammed the puck against the left boards with Martin St. Louis.) |
VLZ_58 |
4 |
23:49:48 |
eng-rus |
hockey. |
kicked goal |
гол, забитый ногой (коньком Такой гол рефери не засчитывает, если он убеждён, что шайба попала в ворота не в результате рикоше-та, а что игрок сделал умышленное движение ногой, чтобы направить шайбу в ворота.) |
VLZ_58 |
5 |
23:45:11 |
eng-rus |
sport. |
knot up the score |
сравнять счёт (Playing in his 100th career postseason game, Mogilny nearly knotted the score 69 seconds earlier.) |
VLZ_58 |
6 |
23:44:10 |
rus-ger |
law |
требующий сохранения конфиденциальности |
geheimhaltungsbedürftig (Partnervertrag für Reseller) |
Vaszlav_ |
7 |
23:41:48 |
rus-ger |
law |
сведения, переданные на материальном носителе информации |
gegenständlich mitgeteilte Informationen (Partnervertrag für Reseller) |
Vaszlav_ |
8 |
23:19:59 |
rus-fre |
gen. |
секретарь суда по семейным делам |
greffier du juge aux affaires familiales |
ROGER YOUNG |
9 |
23:11:34 |
eng-rus |
idiom. |
stay on toes |
быть наготове |
VLZ_58 |
10 |
23:11:23 |
rus-fre |
gen. |
полуподвал |
cave sous-sol |
ROGER YOUNG |
11 |
23:07:35 |
rus-fre |
gen. |
вышеупомянутый |
prédécrit |
ROGER YOUNG |
12 |
23:01:37 |
rus |
chem. |
бензольное кольцо |
C6Р6 |
MichaelBurov |
13 |
22:58:00 |
eng-rus |
tech. |
easy processable |
легко поддающийся обработке |
pelipejchenko |
14 |
22:50:18 |
eng-rus |
metrol. |
primary calibration |
первичная калибровка |
Firiel |
15 |
22:50:09 |
eng-rus |
chem. |
PhH |
бензольное ядро |
MichaelBurov |
16 |
22:49:12 |
eng |
abbr. |
PhH |
benzene ring |
MichaelBurov |
17 |
22:46:49 |
eng-rus |
chem. |
С6H6 |
бензол |
MichaelBurov |
18 |
22:45:40 |
eng-rus |
inf. |
work tail off |
пластаться |
VLZ_58 |
19 |
22:42:57 |
eng |
abbr. |
PhH |
benzene |
MichaelBurov |
20 |
22:42:17 |
eng |
abbr. chem. |
C6H6 |
benzene |
MichaelBurov |
21 |
22:37:59 |
eng |
abbr. forex |
ICO |
initial cryptocurrency offering |
MichaelBurov |
22 |
22:34:39 |
eng |
abbr. |
TGE Round I |
Token Generation Event Round I |
MichaelBurov |
23 |
22:09:47 |
rus-ita |
horticult. |
чиа |
cia (Чиа белая или Шалфей испанский, cia bianca или chia bianca) |
Julie C. |
24 |
22:05:07 |
eng-rus |
gen. |
have nothing to show for it |
не воспользоваться (Flyers coach Dave Hakstol said. "Third period we had seven or eight really good scoring chances, we just didn't have anything to show for it.") |
VLZ_58 |
25 |
22:04:21 |
eng-rus |
wareh. |
cage |
сетчатый контейнер |
sheetikoff |
26 |
22:00:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-pivotal study |
вспомогательное исследование |
Andy |
27 |
21:48:01 |
eng-rus |
product. |
loss on ignition |
ППП |
MichaelBurov |
28 |
21:48:00 |
eng-rus |
product. |
LOI |
ППП |
MichaelBurov |
29 |
21:45:33 |
rus |
abbr. product. |
ППП |
п.п.п. |
MichaelBurov |
30 |
21:31:20 |
eng-rus |
gen. |
use as an example |
приводить как пример |
SirReal |
31 |
21:27:51 |
rus-fre |
gen. |
капуста романеско |
chou romanesco |
Nadiya07 |
32 |
21:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drive a harder bargain |
занять более жёсткую позицию |
Игорь Миг |
33 |
21:26:20 |
rus-ger |
tech. |
поддержание давления |
Drucknachholung |
Io82 |
34 |
21:26:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it would have been far better if |
было бы намного лучше, если |
Игорь Миг |
35 |
21:25:26 |
eng-rus |
inf. |
I'm not doing the boyfriend thing |
я не хочу ни с кем "встречаться" |
SirReal |
36 |
21:22:52 |
eng-rus |
med. |
intratesticular |
интратестикулярный |
Natalya Rovina |
37 |
21:22:32 |
rus-ger |
tech. |
трубчатый |
tubusförmig |
Gaist |
38 |
21:22:09 |
eng-rus |
med. |
extratesticular scrotal masses |
экстратестикулярные образования мошонки |
Natalya Rovina |
39 |
21:21:26 |
rus-spa |
law |
государственное коммерческое общество/государственная коммерческая компания |
S.M.E. (En su denominación deberá figurar necesariamente la indicación "sociedad mercantil estatal" o su abreviatura "S.M.E." -Ley 40/2015, de 1 de octubre, de Régimen Jurídico del Sector Público.) |
el360 |
40 |
21:20:30 |
eng-rus |
meas.inst. |
multi-point borehole extensometers |
многоточечные скважинные экстензометры (MPBX) |
Aidana_KA |
41 |
21:20:09 |
eng-rus |
inf. |
I place a higher than usual value on |
я больше других ценю (то-то и то-то) |
SirReal |
42 |
21:19:26 |
rus-lav |
|
пилотный проект |
izmēģinājumprojekts |
Latvija |
43 |
21:19:00 |
rus-ger |
|
требования пользователя |
Kundenbedürfnisse |
Gaist |
44 |
21:15:19 |
eng-rus |
inf. |
I'm not doing the boyfriend thing |
мне не нужен "парень" |
SirReal |
45 |
21:14:13 |
rus-fre |
|
тыквенный пирог |
tarte à la citrouille |
Nadiya07 |
46 |
21:12:39 |
eng-rus |
|
set boundaries |
обозначать границы |
SirReal |
47 |
21:12:05 |
eng-rus |
|
set boundaries |
устанавливать правила (в семье, отношениях) |
SirReal |
48 |
21:09:44 |
rus-ita |
chem. |
барботировать |
gorgogliare |
romafirenze |
49 |
21:06:23 |
rus-ita |
|
изделия народных художественных промыслов |
prodotti di artigianato popolare |
ulkomaalainen |
50 |
21:05:54 |
eng-rus |
|
clew |
ключ (к пониманию "But this boldness that I took to be presumption was a vital clew to the nature of Ernest Everhard." – Jack London, The Iron Heel, 1908) |
VLZ_58 |
51 |
21:02:17 |
eng-rus |
busin. |
dates are TBD |
сроки уточняются |
translator911 |
52 |
21:01:19 |
rus-fre |
|
мультивитаминный сок |
jus multivitaminé |
Nadiya07 |
53 |
20:59:17 |
rus-ger |
law |
переплата страхового взноса |
Versicherungsmehrbeitrag |
wanderer1 |
54 |
20:56:21 |
eng-rus |
med. |
lymphocytic interstitial pneumonititis |
лимфоидная интерстициальная пневмония |
Andy |
55 |
20:54:59 |
rus-ger |
med. |
нейромедиаторная терапия |
Neurotransmittertherapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
56 |
20:54:56 |
rus |
min.proc. |
п.п.п. |
потеря массы при прокаливании |
MichaelBurov |
57 |
20:53:56 |
eng |
abbr. product. |
LOI |
loss-on-ignition |
MichaelBurov |
58 |
20:52:12 |
eng-rus |
min.proc. |
LOI |
п.п.п. (loss on ignition – потеря при прокаливании) |
MichaelBurov |
59 |
20:51:25 |
eng-rus |
idiom. |
from zero to hero |
из грязи да в князи (примерное русское соответствие) |
Aiduza |
60 |
20:47:30 |
eng-rus |
|
bad habits |
вредные привычки |
SirReal |
61 |
20:47:05 |
eng-rus |
|
smaller bills |
мелкие деньги |
triumfov |
62 |
20:45:31 |
eng-rus |
product. |
LOI |
потери энергии на розжиг топлива |
MichaelBurov |
63 |
20:45:26 |
eng-rus |
|
unhealthy lifestyle |
вредные привычки |
SirReal |
64 |
20:41:45 |
eng |
goldmin. |
loss on ignition |
золот.тех. LOI |
MichaelBurov |
65 |
20:39:27 |
rus-fre |
inf. |
патлы |
veuch |
blaireau |
66 |
20:37:59 |
eng |
product. |
lost on ignition |
LOI |
MichaelBurov |
67 |
20:37:31 |
eng-rus |
law |
Government Resolution |
Распоряжение правительства |
sergey ivanov |
68 |
20:37:10 |
eng-rus |
footb. |
high up the pitch |
перед воротами соперника (or high up the field) |
felog |
69 |
20:35:40 |
eng-rus |
footb. |
regain the ball |
перехватить мяч |
felog |
70 |
20:34:20 |
eng |
goldmin. tech. |
lost on ignition |
Lol |
MichaelBurov |
71 |
20:34:13 |
rus-ger |
law |
бракоразводное право |
Ehescheidungsrecht |
abolshakov |
72 |
20:33:14 |
ger |
law |
IntEuSchR |
Internationales Ehescheidungsrecht |
abolshakov |
73 |
20:32:31 |
eng-rus |
|
make happy |
приносить счастье |
SirReal |
74 |
20:31:28 |
rus-spa |
|
судьбоносный |
medular |
Lavrov |
75 |
20:29:30 |
eng-rus |
footb. |
win back the ball |
перехватить мяч |
felog |
76 |
20:24:54 |
eng-rus |
footb. |
transition from defence to attack |
переход из обороны в атаку |
felog |
77 |
20:16:37 |
eng-rus |
footb. |
bend the ball around the wall |
обвести стенку |
felog |
78 |
20:12:58 |
eng-rus |
pulm. |
whispered pectoriloquy |
пекторилоквия (резко усиленная бронхофония) |
Natalya Rovina |
79 |
20:10:55 |
eng-rus |
pulm. |
late inspiratory crackles |
поздние инспираторные хрипы (крепитация) |
Natalya Rovina |
80 |
20:08:46 |
eng-rus |
med. |
value capture |
извлечение прибыли |
DoctorKto |
81 |
20:03:51 |
rus-fre |
|
Право собственности по давности владения |
origine trentenaire |
ROGER YOUNG |
82 |
20:00:58 |
rus-fre |
|
Основания приобретения права собственности по давности владения 30 лет |
origine trentenaire |
ROGER YOUNG |
83 |
20:00:14 |
rus-fre |
|
подтверждение правомерности приобретения права собственности за 30 лет |
origine trentenaire |
ROGER YOUNG |
84 |
20:00:05 |
eng-rus |
|
keep things tidy |
следить за порядком (reverso.net) |
Aslandado |
85 |
19:59:55 |
rus-fre |
|
подтверждение правомерности приобретения права собственности за 30 лет |
origine de propriété trentenaire |
ROGER YOUNG |
86 |
19:59:30 |
rus-fre |
|
правомерность приобретения права собственности за 30 лет |
origine de propriété trentenaire |
ROGER YOUNG |
87 |
19:58:49 |
eng-rus |
|
keep things tidy |
быть опрятным (reverso.net) |
Aslandado |
88 |
19:51:26 |
eng-rus |
footb. |
top half of the table |
верхняя часть турнирной таблицы |
felog |
89 |
19:50:07 |
eng-rus |
footb. |
bottom of the table |
нижняя часть турнирной таблицы |
felog |
90 |
19:49:13 |
eng-rus |
footb. |
bury the ball |
забить гол (in the net) |
felog |
91 |
19:45:49 |
eng-rus |
oncol. |
extraskeletal chondrosarcoma |
внескелетная хондросаркома |
Andy |
92 |
19:41:40 |
eng-rus |
oncol. |
malignant tongue neoplasm |
злокачественное новообразование языка |
Andy |
93 |
19:40:08 |
rus-ita |
|
задним умом |
con il senno di poi |
Assiolo |
94 |
19:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
fancy decorations on a Russian peasant's house |
полотенце (короткая накладная доска, прибивавшаяся под коньком крестьянского дома и закрывавшая стык между причелинами) |
Gruzovik |
95 |
19:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
wood carvings on a Russian peasant's house |
полотенце (короткая накладная доска, прибивавшаяся под коньком крестьянского дома и закрывавшая стык между причелинами) |
Gruzovik |
96 |
19:36:09 |
rus-ita |
|
в высшей степени |
estremamente |
Assiolo |
97 |
19:34:30 |
rus-ita |
|
чувство меры |
senso della misura |
Assiolo |
98 |
19:33:56 |
rus-fre |
|
составленный кем-то документ |
reçu par |
ROGER YOUNG |
99 |
19:33:46 |
rus-ita |
|
показатель |
misura |
Assiolo |
100 |
19:33:35 |
rus-ita |
|
мерило |
misura |
Assiolo |
101 |
19:32:26 |
eng-rus |
footb. |
narrow angle |
острый угол |
felog |
102 |
19:31:57 |
rus-fre |
|
ипотечная контора |
bureau des hypotheques |
ROGER YOUNG |
103 |
19:31:35 |
eng-rus |
footb. |
in the opening stages |
в дебюте матча |
felog |
104 |
19:28:39 |
eng-rus |
footb. |
qualification spot |
место в плей-офф |
felog |
105 |
19:27:11 |
eng |
abbr. |
CFSL |
Central Forensic Science Laboratory |
smovas |
106 |
19:22:31 |
eng-rus |
law |
signature block |
место для подписи |
traductrice-russe.com |
107 |
19:21:44 |
eng |
abbr. |
DPX |
Duplex |
Aurinko13 |
108 |
19:18:14 |
rus-spa |
|
возрастать на |
repuntar en |
Lavrov |
109 |
19:13:19 |
rus-epo |
|
я дал торжественное обещание, что я буду молчать, до тех пор, пока я не вернусь, независимо от того, когда это случится |
mi donis solenan promeson, ke mi silentos, ĝis mi revenos, kiam ajn tio ĉi fariĝos |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:13:11 |
eng-rus |
econ. |
called upon |
побуждаемый |
A.Rezvov |
111 |
19:12:43 |
rus-epo |
|
независимо от того, когда это случится |
kiam ajn tio ĉi fariĝos |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:12:09 |
eng-rus |
|
dessert bowl |
креманка |
Aksakal |
113 |
19:11:46 |
rus-epo |
|
до тех пор, пока я не вернусь |
ĝis mi revenos |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:11:10 |
rus-epo |
|
торжественное обещание |
solena promeso |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:11:01 |
eng-rus |
mining. |
Influx Management Plan |
План регулирования притока (трудовых ресурсов) |
Aksakal |
116 |
19:10:56 |
rus-epo |
|
дать торжественное обещание |
doni solenan promeson |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:10:48 |
eng-rus |
mining. |
haggloader |
породоуборочная машина (установка для загрузки взорванной породы) |
Aksakal |
118 |
19:10:30 |
eng-rus |
mining. |
split bench mining |
поэтапная отработка уступов |
Aksakal |
119 |
19:10:22 |
rus-epo |
|
желать ей счастья |
deziri al ŝi feliĉon |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:10:15 |
eng-rus |
mining. |
pioneering blast hole |
подготовительный шпур |
Aksakal |
121 |
19:10:02 |
eng-rus |
|
lay public |
непрофессионалы |
Aksakal |
122 |
19:09:57 |
rus-epo |
|
кем бы она ни стала |
kiu ajn ŝi estos |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:09:04 |
eng-rus |
|
snap out of it |
прийти в себя |
Mosley Leigh |
124 |
19:09:00 |
eng-rus |
el. |
hard-wired connection |
проводное соединение |
Aksakal |
125 |
19:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
прожжённый (Тем более она такой прожженный комсомольский вожак! Я её не понимаю, что на нее нашло? Мы с ней примерно одного возраста – она и галстук носила, и комсомольский значок, и идеология у нас была одна17) |
Игорь Миг |
126 |
19:06:57 |
rus-spa |
mexic. |
нелегальный иммигрант |
de mojado |
jalapeнo |
127 |
19:06:37 |
eng-rus |
construct. |
relining machine |
перефутеровочная машина |
Aksakal |
128 |
19:06:24 |
rus-spa |
|
нецелевое использование средств |
malversación |
Lavrov |
129 |
19:04:39 |
rus-spa |
telecom. |
секция линии связи |
tramo de enlace |
serdelaciudad |
130 |
19:03:30 |
eng-rus |
forestr. |
value-added wood products |
лесные товары с добавленной стоимостью |
platon |
131 |
18:58:35 |
eng-rus |
|
European Federation of Journalists |
Европейская федерация журналистов (EFJ (ЕФЖ)) |
Adamodeus |
132 |
18:58:30 |
eng-rus |
econ. |
continue to exist |
сохраняться (о некоторой величине) |
A.Rezvov |
133 |
18:55:42 |
eng-rus |
met. |
dummy bar extractor chain |
цепная надувная затравка |
Alex_UmABC |
134 |
18:52:20 |
eng |
goldmin. |
lost on ignition |
loss on ignition |
MichaelBurov |
135 |
18:51:19 |
rus-epo |
|
кем бы она ни стала, я желаю ей счастья |
kiu ajn ŝi estos, mi deziras al ŝi feliĉon |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:50:50 |
rus-epo |
|
я отведу тебя к ней, где бы она не была |
mi kondukos vin al ŝi, kie ajn ŝi estos trovebla (не важно, где она будет найдена) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:50:08 |
rus-fre |
|
гараж с механической дверью |
garage avec le volet mécanique |
ROGER YOUNG |
138 |
18:49:51 |
rus-epo |
|
быть найденным |
esti trovebla |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:47:39 |
rus-epo |
|
могущий быть найденным |
trovebla |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:47:04 |
eng-rus |
law |
Constitutional Court |
КС (Конституционный суд) |
kieib |
141 |
18:45:19 |
eng-rus |
slang |
'shop |
отфотошопить (изображение; сокр. от photoshop) |
SirReal |
142 |
18:44:26 |
eng-rus |
slang |
'shop |
обрабатывать в редакторе изображений |
SirReal |
143 |
18:44:08 |
rus-fre |
|
первый подземный этаж |
premier sous-sol |
ROGER YOUNG |
144 |
18:43:52 |
eng-rus |
econ. |
an addition to |
прирост |
A.Rezvov |
145 |
18:33:02 |
eng-rus |
rhetor. |
in parallel with |
в параллель с |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:32:34 |
eng-rus |
econ. |
made |
полученный (о прибыли) |
A.Rezvov |
147 |
18:30:51 |
eng-rus |
econ. |
extraordinary profit |
сверхвысокая прибыль |
A.Rezvov |
148 |
18:27:35 |
eng-rus |
immunol. |
immunoglobulin structure |
иммуноглобулиновая структура |
VladStrannik |
149 |
18:25:11 |
eng-rus |
|
leading light |
путеводная звезда (фигурально) |
Moscowtran |
150 |
18:23:54 |
rus-spa |
auto. |
вызвать эвакуатор |
avisar una grúa |
DinaAlex |
151 |
18:18:52 |
eng-rus |
|
be here to stay |
остаться навсегда |
Lidka16 |
152 |
18:17:28 |
eng-rus |
|
fishing rod blank |
удилище |
Konstantin Uzhinsky |
153 |
18:14:21 |
eng-rus |
med. |
crooked nose |
искривленный нос (nih.gov) |
elena.sklyarova1985 |
154 |
18:12:10 |
rus-spa |
IT |
двухточечное соединение |
conectividad punto a punto |
serdelaciudad |
155 |
18:08:51 |
eng-rus |
med. |
surgical surgery log book |
журнал операций |
elena.sklyarova1985 |
156 |
18:08:19 |
eng-rus |
econ. |
decline |
переживать упадок (об отраслях экономики и т.п.) |
A.Rezvov |
157 |
18:07:54 |
eng-rus |
elect. |
lead in the generic ballot |
вести по данным соцопросов (имеются в виду опросы типа "За кого бы вы проголосовали, если бы выборы были завтра?") |
A_Tribunsky |
158 |
18:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat part |
полотенце |
Gruzovik |
159 |
18:01:07 |
eng-rus |
econ. |
in the ordinary course of business |
при обычном ходе событий |
A.Rezvov |
160 |
17:57:08 |
eng-rus |
|
through the day of |
до даты |
DJapanese |
161 |
17:46:46 |
eng-rus |
|
if there was ever a time |
если и существует подходящий момент |
Lidka16 |
162 |
17:45:25 |
eng-rus |
immunol. |
heavy chain constant region domain |
домен константной области тяжёлой цепи |
VladStrannik |
163 |
17:44:58 |
eng-rus |
met. |
steel billet continuous casting machine |
машина непрерывного литья заготовок (CCM) |
Alex_UmABC |
164 |
17:41:13 |
eng-rus |
|
worwalking |
карабкание (Кроме как в тексте Керуака слово, действительно, встречается в текстах имеющих отношение к детям; также оно, по всей видимости, может выступать сокращением от workout walk; именно на нем, скорее всего, и строит Керуак свой каламбур.) |
hvrenja |
165 |
17:40:56 |
eng-rus |
weld. |
Thank you for your e-mail of |
Спасибо за ваше письмо от (числа; date) |
Johnny Bravo |
166 |
17:37:24 |
eng-rus |
|
sweatclothes |
трико |
hvrenja |
167 |
17:35:56 |
eng-rus |
|
sweatclothes |
потник |
hvrenja |
168 |
17:32:41 |
eng-rus |
|
worwalking |
карабкаться (Кроме как в тексте Керуака слово, действительно, встречается в текстах имеющих отношение к детям; также оно, по всей видимости, может выступать сокращением от workout walk; именно на нем, скорее всего, и строит Керуак свой каламбур.) |
hvrenja |
169 |
17:31:46 |
eng-rus |
med. |
Thanatophoric dysplasia |
Танатофорная дисплазия |
maksimkgmu |
170 |
17:31:38 |
eng-rus |
confect. |
bullseye |
драже (твёрдая круглая конфета) |
Igor Tolok |
171 |
17:30:48 |
eng-rus |
law |
penal code |
уголовный кодекс |
grafleonov |
172 |
17:26:51 |
eng-rus |
met.sci. |
TREM |
примеси редкоземельных металлов (trace rare earth metals) |
VLZ_58 |
173 |
17:26:48 |
eng-rus |
inet. |
around the Web |
по интернету |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:23:33 |
eng-rus |
O&G |
HAZOP |
Анализ нештатных ситуаций и эксплуатационных рисков (hazard and operability study) |
ylmorozov |
175 |
17:23:14 |
eng-rus |
|
why don't you pick on someone your own size? |
а с ровней себе справишься? |
dreamjam |
176 |
17:22:56 |
rus-fre |
|
общая собственность, устанавливаемая независимость от воли сособственников |
indivision forcée |
ROGER YOUNG |
177 |
17:19:29 |
rus-fre |
|
подвал |
cave sous-sol |
ROGER YOUNG |
178 |
17:18:01 |
eng-rus |
idiom. |
don't I know it |
можешь не рассказывать (можете) |
VLZ_58 |
179 |
17:18:00 |
rus-fre |
|
Электрощитовая |
placard pour compteurs |
ROGER YOUNG |
180 |
17:17:24 |
eng-rus |
idiom. |
don't I know it |
и не говори (говорите) |
VLZ_58 |
181 |
17:14:15 |
eng-rus |
|
indelibly |
навечно |
markvidov |
182 |
17:11:17 |
eng-rus |
comp.games. |
grind |
гриндить |
grafleonov |
183 |
17:10:53 |
eng-rus |
met. |
product leachable soda |
отмывная щёлочь в продукте |
wvikaw28 |
184 |
17:10:41 |
eng-rus |
avia. |
AAL |
высота над уровнем аэропорта (above airport level) |
BitterSeas |
185 |
17:10:34 |
rus-fre |
|
мусоропровод |
vide-pоubelles |
ROGER YOUNG |
186 |
17:05:48 |
eng-rus |
|
indelibly |
неизгладимо |
markvidov |
187 |
17:05:06 |
eng-rus |
|
exasperating |
надоевший |
Mosley Leigh |
188 |
17:04:19 |
eng-rus |
polit. |
ideological leader |
признанный теоретик (в идеологической сфере) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:59:44 |
eng-rus |
PR |
propaganda videos |
пропагандистские видеоматериалы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:58:39 |
eng-rus |
intell. |
recruiter-in-chief |
главный вербовщик (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:58:27 |
eng-rus |
polit. |
alt-leftist |
крайне левый |
SergMesch |
192 |
16:47:00 |
eng-rus |
immunol. |
antibody core structure |
коровая структура антитела |
VladStrannik |
193 |
16:44:15 |
eng-rus |
econ. |
be exercised |
предъявляться (применительно к спросу на что-либо) |
A.Rezvov |
194 |
16:42:44 |
rus-epo |
|
Что я вижу! |
Kion mi vidas! (восклицательное (и вопросительное) слово kio) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:42:08 |
rus-epo |
rhetor. |
фу |
fi (Fi, kiel abomene! - Фу, как отвратительно!) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:40:29 |
rus-epo |
|
фу, как отвратительно! |
fi, kiel abomene! (восклицательное слово kiel) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:39:51 |
rus-epo |
|
Какой большой пожар! |
Kia granda brulo! (восклицательное kia) |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:39:31 |
rus-epo |
|
большой пожар |
granda brulo |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:38:59 |
rus-epo |
|
железная палка, которая лежала в печи, сейчас раскалена |
la fera bastono, kiu kuŝis en la forno, estas nun brule varmega |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:38:34 |
rus-epo |
|
взять деньги |
preni monon |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:38:18 |
eng-rus |
biochem. |
single chain |
одноцепочечный |
VladStrannik |
202 |
16:38:13 |
rus-epo |
|
он тот, чьи деньги вы взяли |
li estas tiu, kies monon vi prenis |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:37:58 |
rus-epo |
|
тот, чьи |
tiu, kies (Li estas tiu, kies monon vi prenis. - Он тот, чьи деньги вы взяли.) |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:36:58 |
eng-rus |
immunol. |
variable fragment |
вариабельный фрагмент |
VladStrannik |
205 |
16:36:42 |
rus-epo |
|
когда я пришёл к нему, он спал |
kiam mi venis al li, li dormis |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:36:00 |
rus-epo |
|
пылающе |
brule |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:35:18 |
rus-epo |
|
раскалённый |
brule varmega |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:35:04 |
rus-epo |
|
лежать в печи |
kuŝi en la forno |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:34:48 |
rus-epo |
|
железная палка |
fera bastono |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:34:15 |
rus-epo |
|
откуда |
el kie (el kie vi estas? - откуда ты?) |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:33:41 |
rus-epo |
|
скажи, кто ты и откуда |
diri, kiu kaj el kie vi estas |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:32:55 |
rus-epo |
|
чужак, скажи, кто ты и откуда |
fremdulo, diru, kiu kaj el kie vi estas |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:32:15 |
rus-ger |
med. |
постинтубационный |
Postintubations- |
Midnight_Lady |
214 |
16:32:01 |
rus-fre |
|
напротив |
à front de |
ROGER YOUNG |
215 |
16:31:34 |
eng-rus |
immunol. |
trioma |
триома |
VladStrannik |
216 |
16:30:53 |
rus-ger |
med. |
тонусное расстройство |
Tonusstörung |
Midnight_Lady |
217 |
16:30:11 |
rus-epo |
|
осёдлать льва |
rajdi sur leono |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:29:25 |
rus-epo |
|
сметь |
kuraĝi |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:29:06 |
rus-epo |
|
Кто смеёт осёдлать льва? |
Kiu kuraĝas rajdi sur leono? |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:26:14 |
rus-spa |
mexic. |
нелегальный иммигрант |
de mojado (irse de mojado, llegar de mojado (переплыл через Рио Браво в США-спину замочил)) |
jalapeño |
221 |
16:23:55 |
eng-rus |
vulg. |
open up shop |
оттрахать |
applemela |
222 |
16:23:08 |
eng-rus |
vulg. |
open up shop |
навалять пиздюлей |
applemela |
223 |
16:22:04 |
eng-rus |
|
useful concept |
осмысленное представление |
A.Rezvov |
224 |
16:16:24 |
eng-rus |
busin. |
backing shielding |
газовая защита корня шва |
Johnny Bravo |
225 |
16:16:02 |
eng-rus |
busin. |
balanced-pressure cutter |
безынжекторный резак |
Johnny Bravo |
226 |
16:15:35 |
eng-rus |
busin. |
bearing fixture |
опорное приспособление (для сборки и сварки) |
Johnny Bravo |
227 |
16:13:42 |
eng-rus |
|
open up shop |
что-то затеять |
applemela |
228 |
16:12:08 |
rus-fre |
|
Процедура оформления залога |
Constitution d'hypotheque |
ROGER YOUNG |
229 |
15:57:12 |
eng-rus |
O&G |
condensate of light hydrocarbons |
КГЛУ (конденсат газовый лёгких углеводородов) |
kieib |
230 |
15:55:20 |
eng-rus |
|
hot air balloon |
аэростат (слышала от британца, так что, возможно, это именно британское выражение) |
vasvas |
231 |
15:53:46 |
rus-fre |
|
поручитель по ипотеке |
affectant hypothecaire |
ROGER YOUNG |
232 |
15:50:29 |
rus-fre |
|
оформление ипотечного кредита |
Constitution d'hypotheque |
ROGER YOUNG |
233 |
15:50:27 |
rus-ger |
mil. |
занимать исходные позиции для наступления |
sich zum Vorstoß bereitstellen |
Andrey Truhachev |
234 |
15:49:54 |
rus-ger |
mil. |
занимать исходные позиции для атаки |
sich zum Vorstoß bereitstellen |
Andrey Truhachev |
235 |
15:47:44 |
eng-rus |
inet. |
public website |
общедоступный веб-сайт |
traductrice-russe.com |
236 |
15:47:31 |
ger |
abbr. |
J.R. |
Infanterieregiment |
Andrey Truhachev |
237 |
15:45:51 |
rus-spa |
trav. |
экскурсионное бюро |
oficina de excursiones |
Guaraguao |
238 |
15:43:47 |
rus-ita |
|
вызвать подозрение |
destare il sospetto |
spanishru |
239 |
15:39:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
flexible peptide linker |
гибкий пептидный линкер |
VladStrannik |
240 |
15:37:49 |
eng-rus |
mil. |
fighting in a built-up area |
бой за населённый пункт |
Andrey Truhachev |
241 |
15:37:11 |
eng-rus |
econ. |
accidental fact |
несущественный факт |
A.Rezvov |
242 |
15:36:17 |
rus-ger |
mil. |
бой за село |
Ortskampf |
Andrey Truhachev |
243 |
15:36:14 |
rus-ita |
econ. |
крупный бизнес |
grandi imprese |
spanishru |
244 |
15:35:49 |
eng-rus |
idiom. |
quick like a bunny |
одна нога здесь, другая там (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise) |
Завмаюмах |
245 |
15:34:32 |
rus-ita |
econ. |
хеджирование |
copertura del rischio |
spanishru |
246 |
15:33:03 |
rus-ita |
media. |
нефтяники |
produttori di petrolio |
spanishru |
247 |
15:31:58 |
rus-fre |
|
выделение кредита |
ouverture de credit |
ROGER YOUNG |
248 |
15:31:31 |
rus-ita |
law |
выиграть иск против |
vincere un ricorso contro |
spanishru |
249 |
15:29:10 |
eng-rus |
|
it is that |
а дело в том, что |
AlexandraM |
250 |
15:27:17 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular outcomes trial |
исследование по оценке сердечно-сосудистых исходов |
WiseSnake |
251 |
15:26:20 |
rus-fre |
|
правовой режим нотариально заверенных актов |
régime juridique des actes authentiques |
ROGER YOUNG |
252 |
15:26:15 |
eng-rus |
med. |
CVOT |
исследование по оценке сердечно-сосудистых исходов (cardiovascular outcomes trial) |
WiseSnake |
253 |
15:26:06 |
rus-fre |
|
нотариально заверенный акт |
acte authentique |
ROGER YOUNG |
254 |
15:23:59 |
eng-rus |
trav. |
jet-off for a four-star break |
улететь на самолёте в отпуск в четырёхзвездочной гостинице (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:21:41 |
rus-ita |
inf. |
разборка |
resa dei conti (конфликт) |
spanishru |
256 |
15:19:10 |
rus-ita |
inf. |
пролюбить |
fumarsi qc (ci siamo fumati anche ottobre) |
spanishru |
257 |
15:17:56 |
rus-ger |
mil. |
усиленная разведка |
kampfkräftige Aufklärung |
Andrey Truhachev |
258 |
15:16:41 |
eng-rus |
real.est. |
open space |
офис с открытой планировкой (open-plan office space; an open space, usually in an office, with no or low walls between work spaces) |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:15:11 |
eng-rus |
HR |
open-plan office space |
офис с открытой планировкой (устройство офисного помещения, при котором стены не доходят до потолка или их вообще нет в комнате, и офисные работники могут полностью или частично видеть друг друга в процессе работы) |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:14:19 |
rus-lav |
|
пропавший без вести |
bezvēsts promesošs |
Latvija |
261 |
15:14:18 |
eng-rus |
real.est. |
open plan |
открытая планировка |
Lavrov |
262 |
15:13:00 |
eng-rus |
fin. |
utility bills |
расходы на оплату коммунальных услуг (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:12:30 |
eng-rus |
fin. |
have monthly outgoings |
иметь ежемесячные расходы (of ... – в размере ...; of roughly ... – ориентировочно в размере ...) |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:11:27 |
eng-rus |
real.est. |
plenty of space |
много места |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:10:19 |
eng-rus |
med. |
get the all-clear |
полностью поправиться (выздороветь) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:09:26 |
eng-rus |
econ. |
exercised |
предъявленный (применительно к спросу на что-либо) |
A.Rezvov |
267 |
15:07:27 |
rus-fre |
winemak. |
дегустационный зал |
caveau de dégustation |
elenajouja |
268 |
15:06:50 |
eng-rus |
met. |
coating section and continuous annealing |
УПиНО (участок покрытий и непрерывного отжига) |
A_Shvili |
269 |
15:06:03 |
rus-ger |
|
активизировать |
intensivieren (einen Dialog, eine Arbeit usw.) |
SGurgant |
270 |
15:05:09 |
eng-rus |
|
serve in one's place |
занять чьё-либо место |
A.Rezvov |
271 |
15:04:59 |
eng-rus |
slang |
panty soaker |
ловушка для девчонок (буквально: то, от чего девчонки "текут") |
chingachguk1977 |
272 |
15:04:52 |
rus-ita |
|
недальновидное решение |
decisione miope |
spanishru |
273 |
15:04:30 |
eng-rus |
|
short-sighted decision |
недальновидное решение |
spanishru |
274 |
15:04:11 |
rus-ger |
med. |
циркулярные складки |
Plicae circulares |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
275 |
15:03:38 |
eng-rus |
|
beauty routine |
ритуал красоты |
Moscowtran |
276 |
15:01:03 |
eng-rus |
chem. |
laboratory records |
лабораторный журнал |
igisheva |
277 |
15:00:10 |
eng-rus |
cook. |
loaves of bread |
буханки хлеба (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:58:29 |
eng-rus |
media. |
offer insight into the lives of parents bringing up large broods |
освещать семейную жизнь многодетных родителей (англ. цитата взята из статьи в газете Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:58:07 |
eng-rus |
|
offer insight into |
давать представление о (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:56:56 |
eng-rus |
media. |
offer insight into |
освещать (offer insight into the lives of parents bringing up large broods – освещать семейную жизнь многодетных родителей) |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:56:05 |
eng-rus |
brit. |
walk-in wardrobe |
гардеробная комната |
Alexander Demidov |
282 |
14:56:00 |
eng-rus |
UK |
walk-in wardrobe |
гардеробная |
Alexander Demidov |
283 |
14:50:35 |
eng-rus |
tax. |
be eligible to claim Child Tax Credit |
иметь право на получение налогового вычета на детей (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:50:11 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
kbpd |
тыс. барр./сутки |
lxu5 |
285 |
14:50:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
kbpd |
тыс. баррелей/сутки |
lxu5 |
286 |
14:48:34 |
eng-rus |
|
non-reimbursable |
на безвозмездной основе |
natasha396 |
287 |
14:48:25 |
eng-rus |
tax. |
claim Child Tax Credit |
оформить получение налогового вычета на детей (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
288 |
14:48:04 |
eng-rus |
|
intelligent layman |
умный дилетант |
A.Rezvov |
289 |
14:47:47 |
eng-rus |
|
on a non-reimbursable basis |
на безвозмездной основе |
natasha396 |
290 |
14:47:19 |
eng-rus |
tax. |
child tax credit |
налоговый вычет на детей (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:44:25 |
eng-rus |
HR |
part-time cleaner |
уборщица на неполный рабочий день |
Alex_Odeychuk |
292 |
14:43:38 |
eng-rus |
lab.law. |
part-time |
... на неполный рабочий день |
Alex_Odeychuk |
293 |
14:43:04 |
eng-rus |
law |
reasonably |
в обоснованной мере |
traductrice-russe.com |
294 |
14:42:34 |
eng-rus |
|
stay-at-home dad |
отец, ведущий домашнее хозяйство (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:42:14 |
rus-fre |
|
доверенность без нотариального удостоверения |
procuration sous seing privé |
ROGER YOUNG |
296 |
14:39:47 |
eng-rus |
|
free from blame for |
невиновный (в чём-либо) |
A.Rezvov |
297 |
14:39:16 |
rus-ita |
|
под предводительством |
sotto la guida di |
spanishru |
298 |
14:38:24 |
rus-fre |
|
доверенность, подписанная выдавшим её лицом |
procuration sous seing privé |
ROGER YOUNG |
299 |
14:37:23 |
rus-ger |
bot. |
асфодель тонколистная |
Zartblättriger Affodill (Asphodelus tenuifolius Cav.) |
Immortorosa |
300 |
14:36:37 |
eng-rus |
med. |
residential respite |
гостевой дом |
blizhenskaya |
301 |
14:34:02 |
rus-ita |
psychol. |
когнитивный диссонанс |
dissonanza cognitiva |
spanishru |
302 |
14:30:53 |
rus-ita |
|
областной центр |
capitale della regione |
spanishru |
303 |
14:30:00 |
eng-rus |
lab.eq. |
support rod |
опорный стержень (штатива) |
dimakan |
304 |
14:29:39 |
rus-ita |
fig. |
аукнуться кому-то |
ripercuotersi contro di qd |
spanishru |
305 |
14:28:43 |
eng-rus |
polit. |
political ideology with a religious veneer |
политическая идеология в религиозном облачении (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:28:00 |
eng-rus |
construct. |
compound concrete |
композитный бетон |
Uljan |
307 |
14:24:52 |
rus-ita |
|
стоить жизни |
costare la vita |
spanishru |
308 |
14:22:38 |
eng-rus |
law |
immigration policy restrictions |
ограничения на иммиграцию, определяемые иммиграционной политикой (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:22:24 |
rus-spa |
inet. |
постоянный виртуальный канал |
circuito virtual permanente (англ. Permanent Virtual Circuit PVC) |
serdelaciudad |
310 |
14:21:49 |
rus-fre |
|
договор о выделении кредита |
acte d'ouverture de credit |
ROGER YOUNG |
311 |
14:21:25 |
rus-ita |
|
нарушать баланс |
turbare l’equilibrio |
spanishru |
312 |
14:21:22 |
eng-rus |
rhetor. |
they're dogmatically compelled to |
догматизм принуждает их (+ inf.; Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:20:51 |
eng-rus |
law |
referrals of business |
привлечение клиентов |
traductrice-russe.com |
314 |
14:20:07 |
eng-rus |
idiom. |
don't I know it |
а то я не знаю |
VLZ_58 |
315 |
14:19:27 |
eng-rus |
med. |
outpatient letter |
выписка из истории болезни |
aksolotle |
316 |
14:19:02 |
eng-rus |
idiom. |
don't I know it |
это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it.") |
VLZ_58 |
317 |
14:18:07 |
rus-fre |
|
заявлять о своём согласии на |
marquer son accord à |
ROGER YOUNG |
318 |
14:18:04 |
eng-rus |
law |
Stark Law |
закон Старка |
traductrice-russe.com |
319 |
14:17:49 |
rus-fre |
|
выражать согласие с |
marquer son accord à |
ROGER YOUNG |
320 |
14:16:53 |
eng-rus |
law |
Limitation on Certain Physician Referrals |
"Ограничение на некоторые виды врачебных рекомендаций" |
traductrice-russe.com |
321 |
14:09:25 |
eng-rus |
|
foam |
слюна (у собак и т. п.) |
applemela |
322 |
14:08:05 |
rus-fre |
|
заёмщик кредита |
preneur de credit (бельг) |
ROGER YOUNG |
323 |
14:03:46 |
rus-fre |
|
заверенного нотариусом |
reçu par le notaire |
ROGER YOUNG |
324 |
14:03:07 |
eng-rus |
fig. |
overused |
затёртый до дыр |
driven |
325 |
14:02:27 |
eng-rus |
law |
Finnish Standards Association |
Финская ассоциация по стандартам |
Ananaska |
326 |
14:01:44 |
eng-rus |
|
blind football |
футбол для незрячих (5-a-side football, also known as futsal and blind football, is an adaptation of football for athletes with visual impairments including blindness. WK) |
Alexander Demidov |
327 |
13:59:39 |
rus-fre |
|
режим, предусматривающий раздел общего имущества, приобретённого в браке |
régime de la communauté réduite aux acquêts |
ROGER YOUNG |
328 |
13:58:05 |
eng-rus |
polit. |
politician trying to avoid reality |
политик, пытающийся не замечать объективную действительность (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:57:49 |
rus-ger |
|
по причине небрежности |
durch Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
330 |
13:57:28 |
eng-rus |
transp. |
hubbing |
создание транспортного хаба |
Мирослав9999 |
331 |
13:57:05 |
eng-rus |
|
through negligence |
по халатности |
Andrey Truhachev |
332 |
13:56:45 |
eng-rus |
|
negligently |
по халатности |
Andrey Truhachev |
333 |
13:56:22 |
rus-ger |
|
из-за халатности |
durch Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
334 |
13:56:21 |
rus-ger |
|
по халатности |
durch Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
335 |
13:55:38 |
rus-ger |
med. |
семейный полипоз толстой кишки |
familiäre Kolonpolypose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
336 |
13:54:25 |
rus-ger |
|
по неосторожности |
durch Fahrlässigkeit |
Andrey Truhachev |
337 |
13:52:06 |
rus-ger |
agric. |
Церкоспореллёзная прикорневая гниль |
Halmbruch (Очковая пятнистость (болезнь зерноых культур)) |
Aleksei Zharavin |
338 |
13:51:46 |
eng-rus |
|
through negligence |
по неосторожности |
Andrey Truhachev |
339 |
13:50:55 |
eng-rus |
mil. |
in the sticks |
на тросах для десантирования (FM 3-99: "Paratroopers jumping additional equipment containers or weapons systems such as antitank weapons should be jumped at any position in the stick to support cross loading and assembly plans.") |
Yurii_Pryzyhlei |
340 |
13:50:36 |
eng-rus |
fin. |
itemized budget |
бюджет с постатейной расшифровкой |
traductrice-russe.com |
341 |
13:48:00 |
eng-rus |
law |
good faith dispute |
обоснованное оспаривание |
traductrice-russe.com |
342 |
13:45:56 |
eng-rus |
astr. |
red-dwarf type star |
звезда-красный карлик (красный карлик – согласно диаграмме Герцшпрунга – Рассела, маленькая и относительно холодная звезда главной последовательности, имеющая спектральный класс М или поздний К) |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:42:27 |
eng-rus |
sport. |
provisional suspension |
временная дисквалификация |
Midnight_Lady |
344 |
13:41:07 |
rus-fre |
|
находящийся в состоянии развода |
époux en instance de divorce |
ROGER YOUNG |
345 |
13:40:25 |
eng-rus |
|
evocator |
тот кто вызывает что-либо, кого-либо обычно духов, медиум |
applemela |
346 |
13:39:55 |
rus-ger |
|
непреднамеренно |
versehentlich |
Andrey Truhachev |
347 |
13:39:31 |
eng-rus |
med. |
children's hospital |
детский стационар |
WiseSnake |
348 |
13:39:23 |
rus-ger |
|
по оплошности |
versehentlich |
Andrey Truhachev |
349 |
13:38:38 |
eng-rus |
|
through an oversight |
по оплошности |
Andrey Truhachev |
350 |
13:38:16 |
eng-rus |
|
by an oversight |
по оплошности |
Andrey Truhachev |
351 |
13:37:07 |
eng-rus |
|
through negligence |
по недосмотру |
Andrey Truhachev |
352 |
13:35:54 |
rus-ger |
|
по недосмотру |
durch ein Versehen |
Andrey Truhachev |
353 |
13:35:41 |
rus-ger |
|
непредумышленно |
durch ein Versehen |
Andrey Truhachev |
354 |
13:35:07 |
rus-ger |
|
непредумышленно |
aus Versehen |
Andrey Truhachev |
355 |
13:34:13 |
rus-ger |
|
непредумышленно |
versehentlich |
Andrey Truhachev |
356 |
13:33:57 |
eng-rus |
med. |
Dr. habil. med. |
д.м.н. |
WiseSnake |
357 |
13:32:11 |
eng-rus |
inf. |
just checking |
просто уточняю |
Technical |
358 |
13:31:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
current curriculum vitae |
актуальная профессиональная биография |
traductrice-russe.com |
359 |
13:31:15 |
rus-ger |
|
по ошибке |
durch ein Versehen |
Andrey Truhachev |
360 |
13:29:17 |
rus-ger |
med. |
хроническая системная красная волчанка |
chronischdiskoider Lupus erythematodes |
klipka |
361 |
13:28:26 |
eng-rus |
slang |
you're shitting me |
ты мне в уши ссышь |
Technical |
362 |
13:27:50 |
rus-fre |
|
кредитор |
donneur de credit (бельг) |
ROGER YOUNG |
363 |
13:27:31 |
eng-rus |
|
web advertising |
Интернет-реклама (Online advertising, also called online marketing or Internet advertising or web advertising, is a form of marketing and advertising which uses the Internet to deliver promotional marketing messages to consumers. Consumers view online advertising as an unwanted distraction with few benefits and have increasingly turned to ad blocking for a variety of reasons. It includes email marketing, search engine marketing (SEM), social media marketing, many types of display advertising (including web banner advertising), and mobile advertising. Like other advertising media, online advertising frequently involves both a publisher, who integrates advertisements into its online content, and an advertiser, who provides the advertisements to be displayed on the publisher's content. Other potential participants include advertising agencies who help generate and place the ad copy, an ad server which technologically delivers the ad and tracks statistics, and advertising affiliates who do independent promotional work for the advertiser. WK) |
Alexander Demidov |
364 |
13:27:25 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacokinetic similarity |
фармакокинетическое сходство |
Lviv_linguist |
365 |
13:26:52 |
rus-ger |
med. |
лишай Вильсона |
Knötchenflechte |
klipka |
366 |
13:26:11 |
eng-rus |
med. |
cruroraphia |
крурорафия (suturing the edges of hiatal) |
WiseSnake |
367 |
13:25:44 |
eng-rus |
inf. |
gripe |
жаловаться (Am.) |
Andrey Truhachev |
368 |
13:24:37 |
eng-rus |
inf. |
bleat |
плакаться |
Andrey Truhachev |
369 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
inconsistent |
недостоверный |
coach |
370 |
13:23:56 |
eng-bul |
law |
object of a statute |
обект на закона |
алешаBG |
371 |
13:22:34 |
rus-ger |
|
плакаться |
sich beklagen |
Andrey Truhachev |
372 |
13:21:56 |
rus-ger |
ed. |
электрические машины |
Elektromaschinen |
dolmetscherr |
373 |
13:21:31 |
rus-ger |
ed. |
алгоритмические языки и программирование |
algorithmische Sprachen und Programmierung |
dolmetscherr |
374 |
13:20:54 |
eng-rus |
tech. |
close-interval potential survey |
измерение потенциалов для близких интервалов |
lxu5 |
375 |
13:20:26 |
eng-bul |
law |
object of an action |
цел обект на иск |
алешаBG |
376 |
13:18:07 |
rus-ger |
ed. |
монтаж и эксплуатация электрооборудования |
Installation und Wartung der Elektroeinrichtung |
dolmetscherr |
377 |
13:17:04 |
eng-rus |
rude |
I ain't telling you shit |
ни хрена я тебе не скажу |
Technical |
378 |
13:16:56 |
eng-rus |
astr. |
search for Earth-sized planets outside of our solar system |
поиск землеподобных планет за пределами нашей солнечной системы |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:16:10 |
eng-rus |
astr. |
Kepler space telescope |
космический телескоп Кеплер |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:15:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
IRB/EC |
ЭСМУ/ЭК |
traductrice-russe.com |
381 |
13:15:31 |
eng-bul |
law |
object of contract |
предмет на договора |
алешаBG |
382 |
13:15:03 |
eng-bul |
law |
object of a treaty |
обект на международен договор |
алешаBG |
383 |
13:10:05 |
eng-bul |
law |
object of international law |
обект на международното право |
алешаBG |
384 |
13:06:12 |
eng-bul |
law |
object of dispute |
предмет на спора |
алешаBG |
385 |
13:04:44 |
eng-bul |
law |
object of action |
цел на иска |
алешаBG |
386 |
13:04:35 |
eng-rus |
astr. |
observatory |
астрономическая обсерватория |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:04:26 |
eng-rus |
astr. |
Earth-based observatory |
наземная астрономическая обсерватория |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:04:13 |
eng-bul |
law |
object in issue |
предмет на спора |
алешаBG |
389 |
13:03:45 |
eng-rus |
astr. |
exist in the habitable zone |
находиться в обитаемой зоне |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:02:13 |
rus-fre |
|
документ нотариально заверенный заверенный нотариусом |
acte passé devant notaire |
ROGER YOUNG |
391 |
13:02:07 |
eng-rus |
astr. |
over the years |
за годы наблюдений |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:00:33 |
eng-rus |
vulg. |
have a way with |
склонять, принуждать к сексу (напр., have his way with her) |
applemela |
393 |
12:59:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
monitor |
специалист по КИ |
traductrice-russe.com |
394 |
12:59:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
monitor |
специалист по проведению клинического исследования |
traductrice-russe.com |
395 |
12:57:34 |
eng-rus |
quot.aph. |
for reasons not yet understood |
по пока невыясненным причинам (англ. цитата взята из статьи в газете Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
396 |
12:56:55 |
rus-ger |
mil. |
продвигаться вперёд |
im Vorgehen sein |
Andrey Truhachev |
397 |
12:56:51 |
eng-rus |
rhetor. |
for reasons not understood |
по непонятным причинам (Daily Mail) |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:56:29 |
rus-ger |
mil. |
продвигаться вперёд |
im Vorstoß sein |
Andrey Truhachev |
399 |
12:56:11 |
rus-ger |
mil. |
продвигаться |
im Vorstoß sein |
Andrey Truhachev |
400 |
12:55:28 |
eng-rus |
astr. |
Earth-sized planet |
землеподобная планета |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:55:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinded study |
ослепленное исследование |
traductrice-russe.com |
402 |
12:55:20 |
rus-ger |
mil. |
вести наступление |
im Vorstoß sein |
Andrey Truhachev |
403 |
12:54:52 |
eng-rus |
scient. |
advance our knowledge |
углубить свои знания (on how ... – о том, как ...) |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:54:04 |
rus-ger |
mil. |
наступать |
im Vorstoß sein |
Andrey Truhachev |
405 |
12:52:18 |
eng-rus |
astr. |
Cygnus constellation |
созвездие Лебедя |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:51:45 |
eng-rus |
patents. |
unless |
если не выполняется условие, согласно которому ... |
Мирослав9999 |
407 |
12:51:28 |
eng-rus |
astr. |
orbit within the habitable zone of the host star |
находиться в обитаемой зоне своей звезды (The habitable zone represents a range in which a planet could be the right temperature to host liquid water at the surface.) |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:51:11 |
eng-rus |
|
departmentally speaking |
выражаясь бюрократическим языком |
Technical |
409 |
12:48:16 |
eng-rus |
dril. |
face discharge |
торцевая промывка |
Ольга Владимировна Петрякова |
410 |
12:47:44 |
eng-rus |
astr. |
near-Earth sized |
землеподобный |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:47:00 |
rus-ger |
|
чистить яйца от скорлупы |
das Ei pellen |
Maria0097 |
412 |
12:46:21 |
eng-rus |
astr. |
in the Goldilocks Zone of the star |
в обитаемой зоне звезды |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:45:31 |
eng-rus |
astr. |
terrestrial-sized planet |
землеподобная планета |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:44:15 |
eng-rus |
astr. |
terrestrial-size |
землеподобный (с размером, подобным размеру планеты Земля) |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:43:24 |
eng-rus |
astr. |
multi-planet system |
многопланетная система (система из двух и более планет, вращающихся вокруг звезды) |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:37:28 |
eng-rus |
chem.ind. |
precipitation intensity |
интенсивность осаждения |
Gaist |
417 |
12:37:17 |
eng-rus |
met. |
white matte |
файнштейн |
alann |
418 |
12:36:30 |
eng-rus |
oncol. |
BRCA |
гены восприимчивости к раку молочной железы (Breast Cancer susceptibility genes) |
Natalya Rovina |
419 |
12:35:55 |
eng-rus |
met. |
white matte |
белый матт (промежуточный продукт в пирометаллургии меди) |
alann |
420 |
12:35:52 |
eng-rus |
|
total expert at |
мастак по части |
Technical |
421 |
12:35:31 |
eng-rus |
product. |
unbonded asbestos fibers |
распущенные асбестовые волокна (К распущенному асбесту относят асбест с перепутанными и деформированными волокнами. "Production or trade in unbonded asbestos fibers. This does not apply to purchase and use of bonded asbestos cement sheeting " Часто встречается "unbounded" asbestos fibers) |
vatnik |
422 |
12:32:18 |
eng-rus |
mil. |
hold the fire |
не стрелять |
bojana |
423 |
12:31:51 |
eng-rus |
|
that's fine by me |
я не против |
Technical |
424 |
12:30:49 |
rus-ger |
med. |
псевдоборозда |
Pseudofurche |
Midnight_Lady |
425 |
12:30:42 |
eng-rus |
|
get a whole new attitude |
в корне поменять своё отношение |
Technical |
426 |
12:29:02 |
eng-rus |
|
according to you |
это вы так говорите |
Technical |
427 |
12:27:32 |
eng-rus |
mil. |
ammunition bundles |
ящики с боеприпасами (FM 3-99: "Planners should separate radios, mortars, antitank weapons, ammunition bundles, and other critical equipment or supplies as much as possible") |
Yurii_Pryzyhlei |
428 |
12:26:56 |
eng-rus |
|
put on a plane |
посадить в самолёт |
Technical |
429 |
12:25:49 |
eng-rus |
|
chaser |
крепкая выпивка после более слабой (inf. A strong alcoholic drink taken after a weaker one. ‘drinking pints of bitter with vodka chasers') |
myroslava_Pro |
430 |
12:25:01 |
eng-rus |
|
take off the case |
отстранить от дела |
Technical |
431 |
12:24:46 |
eng-rus |
met. |
slag depletion |
обеднение шлака |
alann |
432 |
12:23:53 |
eng-rus |
inf. |
because it fits you |
потому что это как раз по тебе |
Technical |
433 |
12:22:27 |
eng-rus |
slang |
how come I get all the shit jobs? |
почему я всегда крайний? |
Technical |
434 |
12:20:21 |
eng-rus |
inf. |
what are you doing out of bed? |
ты почему не в кровати? |
Technical |
435 |
12:19:47 |
rus-ger |
med. |
фаринголарингеальный |
pharygolaryngeal |
Midnight_Lady |
436 |
12:19:36 |
rus-ger |
med. |
фаринголарингеальный рефлюкс |
pharygolaryngealer Reflux |
Midnight_Lady |
437 |
12:19:02 |
eng-rus |
inf. |
other things first |
сперва другие дела |
Technical |
438 |
12:18:30 |
rus-fre |
|
в присутствии свидетелей |
publiquement |
ROGER YOUNG |
439 |
12:18:17 |
eng-rus |
inf. |
do I look like a doctor to you? |
я что тебе, доктор? |
Technical |
440 |
12:17:44 |
rus-fre |
|
в присутствии свидетелей |
publiquement (свидетельство о браке) |
ROGER YOUNG |
441 |
12:17:21 |
rus-fre |
|
в присутствии |
Par devant Nous |
ROGER YOUNG |
442 |
12:16:09 |
rus-ger |
mech.eng. |
дисбаланс |
Umwucht (напр., по радиальному биению) |
shentsov |
443 |
12:15:49 |
eng-rus |
inf. |
fit right in |
быть один в один |
Technical |
444 |
12:15:37 |
rus-fre |
|
доводить до чего-л. сведения |
faire savoir |
ROGER YOUNG |
445 |
12:14:03 |
eng-rus |
rude |
give me a break with this shit |
хватит с меня этой хрени |
Technical |
446 |
12:09:02 |
rus-fre |
|
номер записи в реестре |
répertoire numéro |
ROGER YOUNG |
447 |
12:04:28 |
eng-rus |
inf. |
I don't think you'll get much out of him |
вряд ли вы многого от него добьётесь |
Technical |
448 |
12:02:29 |
eng-rus |
|
put a permanent end |
навсегда положить конец (to something / чему-либо) |
Юрий Гомон |
449 |
12:00:12 |
eng-rus |
context. |
find a middle ground |
найти компромисс |
Technical |
450 |
11:59:41 |
eng-rus |
progr. |
user story |
пользовательский сценарий |
radz |
451 |
11:59:27 |
eng-rus |
immunol. |
interspecies divergence |
межвидовая дивергенция |
VladStrannik |
452 |
11:58:59 |
eng-rus |
immunol. |
allelic divergence |
аллельная дивергенция |
VladStrannik |
453 |
11:58:26 |
eng-rus |
inf. |
how can I let that pass? |
как я могу это спустить? |
Technical |
454 |
11:55:50 |
rus-fre |
|
нотариус, находящийся в |
notaire de résidence à |
ROGER YOUNG |
455 |
11:55:35 |
eng-rus |
inf. |
nice doing business with you |
было приятно иметь с вами дело |
Technical |
456 |
11:54:34 |
eng-rus |
|
top form |
первый экземпляр бланка |
Technical |
457 |
11:53:15 |
rus-ger |
med. |
межчерпаловидная область |
Interarybereich |
Midnight_Lady |
458 |
11:52:37 |
rus-ger |
med. |
черпаловидная область |
Arybereich |
Midnight_Lady |
459 |
11:48:14 |
eng-rus |
germ. |
profiteering |
гешефтмахерство |
Супру |
460 |
11:47:12 |
eng-rus |
inf. |
just out of curiosity |
так, из любопытства |
Technical |
461 |
11:44:53 |
eng-rus |
immunol. |
variable region amino acid sequence of the antibody |
аминокислотная последовательность вариабельной области антитела |
VladStrannik |
462 |
11:44:27 |
eng-rus |
|
at the earliest available opportunity |
при первой удобной возможности |
dimock |
463 |
11:43:22 |
rus-ger |
med. |
просвет гортани |
Kehlkopflumen |
Midnight_Lady |
464 |
11:42:16 |
eng-rus |
inf. |
I got it covered |
я сам разберусь |
Technical |
465 |
11:39:59 |
eng-rus |
min.proc. |
pebble crusher |
галечная дробилка |
alann |
466 |
11:39:43 |
eng-rus |
int. law. |
Bilateral Agreement for the Promotion and Protection of Investments |
соглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений |
'More |
467 |
11:38:07 |
rus-ita |
tech. |
шаровая опора |
sfera portante |
ag1970 |
468 |
11:36:32 |
rus-ger |
med. |
основание надгортанника |
Kehldeckelbasis |
Midnight_Lady |
469 |
11:35:47 |
rus-fre |
|
реестр некоммерческих организаций |
registre des sociétés civiles |
ROGER YOUNG |
470 |
11:34:46 |
rus-fre |
|
некоммерческая организация |
société civile |
ROGER YOUNG |
471 |
11:31:03 |
rus-ger |
busin. |
пригласить на интервью |
zu einem Vorstellungsgespräch einladen |
Andrey Truhachev |
472 |
11:30:42 |
rus-ger |
busin. |
приглашать на интервью |
zu einem Vorstellungsgespräch einladen |
Andrey Truhachev |
473 |
11:30:23 |
eng-ger |
busin. |
call for an interview |
zu einem Vorstellungsgespräch einladen |
Andrey Truhachev |
474 |
11:29:49 |
eng-rus |
busin. |
call for an interview |
приглашать на интервью |
Andrey Truhachev |
475 |
11:29:09 |
rus-ger |
med. |
лепесткообразный |
blumenblattförmig (встретилось при описании формы надгортанника) |
Midnight_Lady |
476 |
11:28:08 |
rus-ger |
med. |
лопатообразный |
schaufelförmig (встретилось при описании формы надгортанника) |
Midnight_Lady |
477 |
11:24:57 |
rus-fre |
trav. |
пивной велосипед |
vélo à bière (небольшой пивной бар на 4 крепких колёсах, который приводится в движение сидящими в нём 10-12 людьми и которым управляет один непьющий человек, выполняющий также функции гида) |
sophistt |
478 |
11:23:58 |
rus-fre |
|
регистрационный номер |
répertoire numéro |
ROGER YOUNG |
479 |
11:22:31 |
eng-rus |
trav. |
beer bike |
пивной велосипед (небольшой пивной бар на 4 крепких колёсах, который приводится в движение сидящими в нём 10-12 людьми и которым управляет один непьющий человек, выполняющий также функции гида) |
sophistt |
480 |
11:19:17 |
eng-rus |
inf. |
Set Designer |
художник-постановщик (иногда встречается в балете) |
izzinessie |
481 |
11:18:34 |
eng-rus |
tech. |
shackle bolt |
скоба такелажная (наименование по ГОСТу) |
AnnaBergman |
482 |
11:14:36 |
eng-rus |
tech. |
lever force |
рычажное усилие |
Shevi |
483 |
11:07:20 |
rus-ger |
|
отойти от наркоза |
aus der Narkose aufwachen (после операции) |
Aleksandra Pisareva |
484 |
11:04:50 |
eng-rus |
product. |
independent expertise |
вневедомственная экспертиза |
Yeldar Azanbayev |
485 |
11:04:33 |
eng-bul |
law |
joint property |
съсобственост |
алешаBG |
486 |
11:02:46 |
eng-bul |
law |
joint ownership |
съвместна собственост |
алешаBG |
487 |
11:01:57 |
eng-bul |
law |
joint owners |
съвместни собственици |
алешаBG |
488 |
10:58:58 |
eng-rus |
|
the real thing |
сама вещь (в отличие от тех или иных отсылок к ней) |
Phyloneer |
489 |
10:56:36 |
eng-rus |
busin. |
trailing mail |
предыдущие письма (all previous mails between correspondents hanging from the most recent mail) |
helena.loi |
490 |
10:52:11 |
eng-bul |
law |
joint executors |
съвместни изпълнители на завещание |
алешаBG |
491 |
10:33:12 |
eng-rus |
immunol. |
antigen binding domain |
антигенсвязывающий домен |
VladStrannik |
492 |
10:29:00 |
eng-rus |
immunol. |
antigen binding site variable region |
вариабельная область антигенсвязывающего участка (вариабельный домен) |
VladStrannik |
493 |
10:26:35 |
eng-rus |
pharma. |
European Reference Product |
Европейский референтный препарат (референтный препарат для регистрируемого генерика в том случае, если генерик регистрируется в другой стране ЕС, где референтный препарат не зарегистрирован)) |
Lviv_linguist |
494 |
10:23:35 |
rus-ger |
med. |
серорезистентность |
Seroresistenz |
abolshakov |
495 |
10:23:04 |
rus-ger |
med. |
цианозный |
zyanotisch |
Midnight_Lady |
496 |
10:21:19 |
eng-bul |
law |
joint creditors |
солидарни кредитори |
алешаBG |
497 |
10:20:37 |
eng-bul |
law |
joint promisors |
солидарни длъжници |
алешаBG |
498 |
10:19:02 |
eng-rus |
virol. |
primary human natural killer cell |
первичная природная клетка-киллер человека |
VladStrannik |
499 |
10:17:28 |
eng-rus |
immunol. |
trifunctional antibody |
трифункциональное антитело |
VladStrannik |
500 |
10:13:27 |
rus-ger |
med. |
фиброларингоскопия |
Fibrolaryngoskopie (Фиброларингоскопия, или прямая ларингоскопия, – это нетравматичный метод обследования, который проводится с помощью гибкого эндоскопа с видеокамерой и позволяет вывести изображение исследуемых отделов гортани на экран монитора.) |
Midnight_Lady |
501 |
10:12:55 |
rus-ger |
busin. |
собеседование при приёме на работу |
Vorstellungsgespräch |
Andrey Truhachev |
502 |
10:08:38 |
rus-ger |
logist. |
предоставление в пользование |
Gestellung |
YuriDDD |
503 |
9:55:16 |
eng-bul |
law |
joint covenant |
задължение със солидарна отговорност на длъжници |
алешаBG |
504 |
9:54:27 |
eng-bul |
law |
joint contract |
договор за солидарна отговорност (на длъжници) |
алешаBG |
505 |
9:49:29 |
rus-ita |
|
землеустройство |
sistemazione del suolo |
Lantra |
506 |
9:48:27 |
eng-rus |
med. |
genital tract |
половая система |
tothestarlight |
507 |
9:47:11 |
eng-rus |
|
comper |
участник конкурса (a person who regularly enters competitions in newspapers, magazines, etc., esp competitions offering consumer goods as prizes. CED) |
Alexander Demidov |
508 |
9:44:12 |
eng-rus |
tech. |
readily obtainable |
Легкодоступный (readily obtainable bearing – легкодоступный подшипник) |
kotov4all |
509 |
9:40:13 |
eng-bul |
law |
joint action |
общ иск (при многочисленост на ищците или ответниците по иск) |
алешаBG |
510 |
9:37:50 |
eng-rus |
econ. |
corporate diversification discount |
скидка за корпоративную диверсификацию |
Darkwing duck |
511 |
9:31:48 |
eng-rus |
mining. |
operational hygiene |
производственная санитария |
lxu5 |
512 |
9:31:05 |
rus-lav |
law |
бюллетень для голосования |
vēlēšanu zīme |
Censonis |
513 |
9:30:50 |
eng-rus |
mining. |
Blanсо Mesaverde |
Бланко-Ред-Meca (газовое месторождение в США, одно из крупнейших в мире) |
lxu5 |
514 |
9:30:37 |
eng-rus |
mining. |
Blanсо Mesaverde |
Бланко-Месаверде (газовое месторождение в США, одно из крупнейших в мире) |
lxu5 |
515 |
9:26:43 |
eng-rus |
mining. |
San Jorge |
Сан-Хорхе (нефтегазоносный бассейн на юге Аргентины) |
lxu5 |
516 |
9:26:03 |
eng-rus |
mining. |
San Manuel |
Сан-Мануэль (месторождение медно-молибденовых руд в США) |
lxu5 |
517 |
9:25:43 |
eng-rus |
mining. |
San Manuel |
Сан-Маньюэл (месторождение медно-молибденовых руд в США) |
lxu5 |
518 |
9:24:52 |
eng-rus |
mining. |
gems |
самоцветы |
lxu5 |
519 |
9:24:35 |
eng-rus |
mining. |
gem-stones |
самоцветы |
lxu5 |
520 |
9:24:19 |
eng-rus |
mining. |
gravity transport |
самотёчная доставка |
lxu5 |
521 |
9:23:26 |
eng-rus |
mining. |
nugget collector |
самородкоуловитель |
lxu5 |
522 |
9:23:24 |
eng-bul |
law |
joinder of offenders |
обединяване на обвиняемите или подсъдимите |
алешаBG |
523 |
9:23:06 |
eng-rus |
mining. |
nugget trap |
самородкоуловитель |
lxu5 |
524 |
9:22:48 |
eng-rus |
mining. |
nugget catcher |
самородкоуловитель |
lxu5 |
525 |
9:22:03 |
eng-rus |
mining. |
spontaneous combustion of peat |
самовозгорание торфа |
lxu5 |
526 |
9:21:46 |
eng-rus |
mining. |
Sullivan |
Саливан (одно из крупнейших колчеданно-полиметаллических месторождений в мире, расположено в Канаде) |
lxu5 |
527 |
9:21:00 |
eng-rus |
mining. |
Sudbury |
Садбери (уникальный медно-никелевый рудный район в Канаде) |
lxu5 |
528 |
9:20:03 |
rus-fre |
polit. |
политконсультант |
conseiller politique |
sophistt |
529 |
9:19:57 |
eng-bul |
law |
joinder of defendants |
съединяване на ответници (обвиняеми, подсъдими) |
алешаBG |
530 |
9:19:31 |
eng-rus |
zool. |
Senegalese hake |
сенегальская мерлуза |
lxu5 |
531 |
9:19:22 |
rus-fre |
polit. |
политический консультант |
conseiller politique |
sophistt |
532 |
9:19:08 |
eng-rus |
zool. |
Senegalese hake |
чёрный хек |
lxu5 |
533 |
9:18:40 |
eng-rus |
zool. |
Benguela hake |
бенгальская мерлуза |
lxu5 |
534 |
9:18:32 |
eng-rus |
zool. |
Benguela hake |
ангольская мерлуза |
lxu5 |
535 |
9:17:36 |
eng-rus |
zool. |
Argentine hake |
патагонская мерлуза |
lxu5 |
536 |
9:17:27 |
eng-rus |
zool. |
Argentine hake |
аргентинская мерлуза |
lxu5 |
537 |
9:16:45 |
eng-rus |
zool. |
Peruvian hake |
чилийская мерлуза |
lxu5 |
538 |
9:16:33 |
eng-rus |
zool. |
South Pacific hake |
чилийская мерлуза |
lxu5 |
539 |
9:16:07 |
eng-rus |
zool. |
shallow-water Cape hake |
южноафриканская мерлуза |
lxu5 |
540 |
9:16:01 |
eng-rus |
dril. |
Core Lifter Case Seat |
седло корпуса кернорвателя |
Ольга Владимировна Петрякова |
541 |
9:15:50 |
eng-rus |
zool. |
shallow-water Cape hake |
капская мерлуза |
lxu5 |
542 |
9:15:10 |
eng-rus |
zool. |
southern hake |
австралийская мерлуза |
lxu5 |
543 |
9:14:49 |
eng-rus |
zool. |
Panama hake |
гватемальская мерлуза |
lxu5 |
544 |
9:14:26 |
eng-rus |
zool. |
offshore silver hake |
североамериканская глубоководная мерлуза |
lxu5 |
545 |
9:13:20 |
eng-rus |
zool. |
deep-water Cape hake |
южноафриканская глубоководная мерлуза |
lxu5 |
546 |
9:13:09 |
eng-rus |
zool. |
deep-water Cape hake |
намибийская мерлуза |
lxu5 |
547 |
9:12:31 |
eng-rus |
zool. |
Pacific whiting |
тихоокеанская северная мерлуза |
lxu5 |
548 |
9:10:56 |
eng-rus |
zool. |
North Pacific hake |
тихоокеанская северная мерлуза |
lxu5 |
549 |
9:10:40 |
eng-rus |
zool. |
jack salmon |
тихоокеанская северная мерлуза |
lxu5 |
550 |
9:10:18 |
eng-rus |
zool. |
North Pacific hake |
орегонская мерлуза |
lxu5 |
551 |
9:09:26 |
eng-rus |
zool. |
jack salmon |
орегонская мерлуза |
lxu5 |
552 |
9:08:46 |
eng-rus |
|
down the drain |
в никуда |
Никита Лисовский |
553 |
9:08:06 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius senegalensis |
чёрный хек |
lxu5 |
554 |
9:07:58 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius senegalensis |
сенегальская мерлуза |
lxu5 |
555 |
9:07:36 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius productus |
тихоокеанская северная мерлуза |
lxu5 |
556 |
9:07:29 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius productus |
орегонская мерлуза |
lxu5 |
557 |
9:07:06 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius polli |
ангольская мерлуза |
lxu5 |
558 |
9:07:01 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius polli |
бенгальская мерлуза |
lxu5 |
559 |
9:06:35 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius paradoxus |
южноафриканская глубоководная мерлуза |
lxu5 |
560 |
9:06:20 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius paradoxus |
намибийская мерлуза |
lxu5 |
561 |
9:05:45 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius merluccius |
восточноатлантическая мерлуза |
lxu5 |
562 |
9:05:26 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius merluccius |
европейский хек |
lxu5 |
563 |
9:05:18 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius merluccius |
обыкновенный хек |
lxu5 |
564 |
9:05:07 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius merluccius |
европейская мерлуза |
lxu5 |
565 |
9:04:56 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius merluccius |
обыкновенная мерлуза |
lxu5 |
566 |
9:04:29 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius hubbsi |
патагонская мерлуза |
lxu5 |
567 |
9:04:28 |
eng-rus |
|
submit resumes |
рассылать резюме |
Никита Лисовский |
568 |
9:04:18 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius hubbsi |
аргентинская мерлуза |
lxu5 |
569 |
9:04:09 |
eng-rus |
|
spreading |
разлапистый (referring to trees) |
Saffron |
570 |
9:03:57 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius capensis |
южноафриканская мерлуза |
lxu5 |
571 |
9:03:47 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius capensis |
капская мерлуза |
lxu5 |
572 |
9:03:33 |
eng-rus |
|
spreading boughs |
разлапистых крон |
Saffron |
573 |
9:03:27 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius bilinearis |
серебристая мерлуза |
lxu5 |
574 |
9:03:00 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius gayi |
чилийская мерлуза |
lxu5 |
575 |
9:02:46 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius angustimanus |
гватемальская мерлуза |
lxu5 |
576 |
9:02:35 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius australis |
австралийская мерлуза |
lxu5 |
577 |
9:01:53 |
eng-rus |
inf. |
stinging rebuke |
шпилька |
Andrey Truhachev |
578 |
9:01:13 |
eng-rus |
inf. |
caustic remark |
подковырка |
Andrey Truhachev |
579 |
9:01:12 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius albidus |
североамериканская глубоководная мерлуза |
lxu5 |
580 |
9:00:44 |
eng-rus |
inf. |
poisonous remark |
колкость |
Andrey Truhachev |
581 |
9:00:43 |
eng-rus |
inf. |
poisonous remark |
шпилька |
Andrey Truhachev |
582 |
9:00:20 |
rus-ger |
inf. |
шпилька |
giftige Bemerkung |
Andrey Truhachev |
583 |
8:59:10 |
eng-rus |
zool. |
Merluccius |
мерлуза |
lxu5 |
584 |
8:58:42 |
rus-ger |
|
язвительное замечание |
giftige Bemerkung |
Andrey Truhachev |
585 |
8:58:31 |
eng |
abbr. bank. |
FBI |
fee-based income (Е. Тамарченко, 02.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
586 |
8:58:23 |
eng-rus |
|
poisonous remark |
язвительное замечание |
Andrey Truhachev |
587 |
8:57:11 |
rus |
abbr. bank. |
КД |
комиссионный доход (Е. Тамарченко, 02.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
588 |
8:54:58 |
eng-rus |
inf. |
traffic semaphore |
светофор |
Val_Ships |
589 |
8:53:53 |
eng-rus |
inf. |
stop lights |
светофор (in the US) |
Val_Ships |
590 |
8:52:09 |
eng-rus |
inf. |
signal lights |
светофор (to control traffic) |
Val_Ships |
591 |
8:50:49 |
eng-rus |
inf. |
traffic signals |
светофор |
Val_Ships |
592 |
8:44:05 |
eng-rus |
fig. |
poisonous |
ехидный |
Andrey Truhachev |
593 |
8:43:26 |
eng-rus |
fig. |
poisonous |
язвительный |
Andrey Truhachev |
594 |
8:42:21 |
rus-ger |
fig. |
едкий |
giftig |
Andrey Truhachev |
595 |
8:41:44 |
eng-rus |
fig. |
poisonous |
едкий |
Andrey Truhachev |
596 |
8:41:02 |
eng-rus |
|
poisonous remark |
едкое замечание |
Andrey Truhachev |
597 |
8:40:40 |
eng-ger |
|
poisonous remark |
giftige Bemerkung |
Andrey Truhachev |
598 |
8:40:19 |
rus-ger |
|
едкое замечание |
giftige Bemerkung |
Andrey Truhachev |
599 |
8:38:01 |
rus-ger |
|
подлый |
hinterhältig |
Andrey Truhachev |
600 |
8:37:40 |
eng-rus |
|
hyperbole |
заявление, которое не следует воспринимать дословно (claim not meant to be taken literally) |
Val_Ships |
601 |
8:37:06 |
eng-rus |
|
hyperbole |
гиперболизация (exaggerated statement) |
Val_Ships |
602 |
8:36:16 |
rus-ger |
pejor. |
зловредный |
hinterhältig |
Andrey Truhachev |
603 |
8:31:03 |
rus-ger |
invect. |
гад |
Ratte |
Andrey Truhachev |
604 |
8:25:25 |
eng-bul |
law |
joinder of actions |
съединяване на искове |
алешаBG |
605 |
8:19:03 |
eng-bul |
law |
joinder in prosecution |
встъпване в качеството на съобвинител |
алешаBG |
606 |
8:16:29 |
rus-ger |
nautic. |
поднимать вверх |
hieven |
Andrey Truhachev |
607 |
8:15:42 |
eng-rus |
trucks |
silo truck |
бочка силосного типа (строго местечковое!) |
Ася Кудрявцева |
608 |
8:15:40 |
eng-bul |
law |
joinder in demurrer |
присъединяване към възражение |
алешаBG |
609 |
8:15:02 |
eng-bul |
law |
joinder in pleading |
съгласие на противната страна по процедурен въпрос |
алешаBG |
610 |
8:11:18 |
eng-rus |
|
before sunrise |
до наступления дня |
Andrey Truhachev |
611 |
8:10:52 |
rus-ger |
|
до начала дня |
vor Sonnenaufgang |
Andrey Truhachev |
612 |
8:10:02 |
eng-rus |
|
before sunrise |
до восхода солнца |
Andrey Truhachev |
613 |
8:07:28 |
eng-bul |
law |
joinder in defense |
излизане в ролята на съответник или съищец |
алешаBG |
614 |
8:07:25 |
eng-rus |
|
before sunrise |
перед восходом солнца |
Andrey Truhachev |
615 |
8:06:40 |
rus-ger |
|
перед восходом солнца |
vor Sonnenaufgang |
Andrey Truhachev |
616 |
8:06:04 |
rus-ger |
|
до рассвета |
vor der Dämmerung |
Andrey Truhachev |
617 |
8:04:30 |
rus-ger |
|
предрассветный |
vor der Dämmerung |
Andrey Truhachev |
618 |
7:58:06 |
rus-ger |
|
предрассветный |
vor Sonnenaufgang |
Andrey Truhachev |
619 |
7:56:51 |
rus-ger |
|
предрассветный |
Vormorgen- |
Andrey Truhachev |
620 |
7:56:22 |
eng-rus |
|
head of the pack |
вожак стаи |
Technical |
621 |
7:51:48 |
eng-bul |
law |
joinder in issue |
присъединяване към спор относно факт, повдигнат от противната страна |
алешаBG |
622 |
7:47:45 |
eng-rus |
zool. |
hunt singly |
охотиться в одиночку |
Technical |
623 |
7:46:37 |
eng-rus |
|
up someone's alley |
в чём-то духе (This type of shit is just up their alley.) |
joyand |
624 |
7:46:04 |
eng-rus |
zool. |
birth pack |
родная стая |
Technical |
625 |
7:41:56 |
eng-rus |
|
pre-dawn |
предрассветный |
Andrey Truhachev |
626 |
7:40:50 |
eng-rus |
tech. |
read and understand the manual |
ознакомиться с инструкцией |
Alex_UmABC |
627 |
7:38:09 |
eng-bul |
law |
join issue |
съвместно предаваме делото за разглеждане на съд (за страните) |
алешаBG |
628 |
7:33:12 |
eng-rus |
|
move by hand |
передвигать вручную |
Andrey Truhachev |
629 |
7:31:34 |
rus-ger |
|
вручную |
von Hand |
Andrey Truhachev |
630 |
7:31:13 |
eng-bul |
law |
jeopardy assessment |
оценка на опасността (при събиране на данъци) |
алешаBG |
631 |
7:30:59 |
rus-ger |
|
передвигать вручную |
von Hand bewegen |
Andrey Truhachev |
632 |
7:30:26 |
eng-bul |
law |
jeopardy |
риск |
алешаBG |
633 |
7:28:20 |
eng-rus |
|
roadside |
придорожный (The Roadside Inn) |
Val_Ships |
634 |
7:27:13 |
rus-ger |
|
грубо обращаться |
grob behandeln |
Andrey Truhachev |
635 |
7:25:12 |
eng-ger |
|
manhandle |
grob behandeln |
Andrey Truhachev |
636 |
7:16:33 |
eng-rus |
|
weeds |
трава (преим. сорная: roadside weeds) |
Val_Ships |
637 |
7:14:58 |
eng-bul |
law |
jeopardize a right |
излагам на риск дадено право |
алешаBG |
638 |
7:14:32 |
eng-bul |
law |
jeopardize peace |
поставям мира под заплаха |
алешаBG |
639 |
7:14:00 |
eng-bul |
law |
jeopardize smb.'s life |
рискувам живота си |
алешаBG |
640 |
7:13:33 |
eng-bul |
law |
jeopardize smb.'s interests |
рискувам нечии интереси |
алешаBG |
641 |
7:12:16 |
eng-rus |
|
roadside weeds |
придорожная трава |
Val_Ships |
642 |
7:07:50 |
eng-rus |
|
plant the body |
подбросить труп (He was killed somewhere else and then the body was planted in the river.) |
ART Vancouver |
643 |
7:00:36 |
eng-bul |
law |
jeofail |
грешка в процесуалните документи, която може да бъде поправена дори след съдебните прения |
алешаBG |
644 |
6:57:47 |
eng-rus |
|
about this |
насчёт этого (I will get back to you tomorrow about this.) |
ART Vancouver |
645 |
6:55:31 |
eng-bul |
law |
jactitation |
лъжливо изявление |
алешаBG |
646 |
6:54:54 |
eng-bul |
law |
jactitation |
лъжливо твърдение |
алешаBG |
647 |
6:46:02 |
eng-rus |
|
snap one's teeth |
лязгнуть зубами |
Technical |
648 |
6:44:57 |
eng-rus |
fin. |
at low cost |
по низкой цене (at an extremely low cost – по крайне низкой цене / за крайне низкую цену: We are working with a group of merchant bankers and securities attorneys out of NYC who have a number of public vehicles they are willing to provide for solid projects at an extremely low cost ($40k-$50k) plus an equity stake in the pubco.) |
ART Vancouver |
649 |
6:40:00 |
eng-rus |
|
soft drink |
так это прохладительный напиток или газированный? |
Mirlan7 |
650 |
5:37:20 |
eng-rus |
avia. |
interline agreement |
соглашение о взаимном признании перевозочных документов |
ambw |
651 |
5:23:42 |
eng-rus |
|
set heart upon |
загореться страстью |
Sergei Aprelikov |
652 |
5:18:51 |
eng-rus |
|
set heart upon |
горячо захотеть |
Sergei Aprelikov |
653 |
5:17:14 |
eng-rus |
|
set one's heart upon something |
загореться желанием |
Sergei Aprelikov |
654 |
5:11:04 |
eng-rus |
law |
street meaning |
обыденное значение |
ВолшебниКК |
655 |
4:50:34 |
eng-rus |
law |
implied covenants |
подразумеваемые обязательства |
ВолшебниКК |
656 |
4:26:30 |
eng-rus |
chem.ind. |
IDA |
иминодиуксусная кислота (iminodiacetic acid) |
Maxym |
657 |
4:14:39 |
eng-rus |
chem.ind. |
Acid process material |
кислый начальный раствор |
Maxym |
658 |
3:18:50 |
rus-ita |
|
сесть за стол переговоров |
sedersi al tavolo dei negoziati |
spanishru |
659 |
3:16:53 |
rus-ita |
fig. |
лихорадочно |
freneticamente |
spanishru |
660 |
3:16:51 |
eng-rus |
chem.comp. |
PMIDA |
ФМИДК |
Maxym |
661 |
3:15:02 |
rus-ita |
|
выгребать |
spalare |
spanishru |
662 |
2:41:27 |
rus-ita |
|
подрывать репутацию |
nuocere alla reputazione |
spanishru |
663 |
2:38:09 |
rus-ger |
|
бойкий |
rege |
rzm |
664 |
2:38:05 |
rus-ita |
|
спохватиться |
cambiare idea |
spanishru |
665 |
2:32:10 |
eng-rus |
|
play nice |
вести себя прилично |
SirReal |
666 |
2:06:02 |
eng-rus |
chem. |
spectroscopic grade |
спектрально чистый (сорт реактивов) |
igisheva |
667 |
2:04:46 |
eng-rus |
spectr. |
atomic spectrometry analysis |
атомно-спектральный анализ |
igisheva |
668 |
1:50:21 |
rus-ger |
med. |
доказанная эффективность |
erwiesene Wirkung (препарата) |
Katrin Denev1 |
669 |
1:48:55 |
eng-rus |
med. |
gastric angle |
угол желудка |
WiseSnake |
670 |
1:46:46 |
rus-ger |
law |
относящийся |
in Bezug genommen (к чему-либо) |
Лорина |
671 |
1:40:13 |
eng-rus |
econ. |
loose oligopoly |
просторная олигополия |
soulveig |
672 |
1:39:41 |
rus-ita |
inf. |
не внушать оптимизм |
non portare ad essere ottimisti |
spanishru |
673 |
1:39:30 |
eng-rus |
econ. |
tight oligopoly |
плотная олигополия |
soulveig |
674 |
1:38:42 |
rus-ger |
|
сведущее лицо |
Kenntnisträger |
Лорина |
675 |
1:37:27 |
eng-rus |
|
knowledge holder |
носитель знаний |
Лорина |
676 |
1:36:08 |
rus-ger |
|
носитель знаний |
Kenntnisträger |
Лорина |
677 |
1:34:19 |
eng-rus |
OHS |
powderless gloves |
бестальковые перчатки |
igisheva |
678 |
1:28:02 |
eng-rus |
|
the time is now |
пора́! |
SirReal |
679 |
1:27:47 |
eng-rus |
|
I sound great |
так бы себя и слушал |
SirReal |
680 |
1:23:57 |
eng-rus |
|
the time is now |
момент настал |
SirReal |
681 |
1:22:16 |
eng-rus |
spectr. |
electrothermal atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия с электротермической атомизацией |
igisheva |
682 |
1:13:22 |
eng-rus |
spectr. |
D2 background correction |
дейтериевая коррекция фона |
igisheva |
683 |
1:00:18 |
eng-rus |
spectr. |
Zeeman background correction |
зеемановская коррекция фона |
igisheva |
684 |
0:58:22 |
rus-ger |
construct. |
предварительное решение по строительству |
Bauvorbescheid |
Лорина |
685 |
0:50:02 |
rus-ger |
law |
список строительных обременений |
Baulastenverzeichnis |
Лорина |
686 |
0:46:48 |
eng-rus |
spectr. |
absorption line |
абсорбционная линия |
igisheva |
687 |
0:46:19 |
eng-rus |
med. |
published literature |
опубликованные данные |
Andy |
688 |
0:45:10 |
eng-rus |
spectr. |
discharge lamp without electrodes |
безэлектродная газоразрядная лампа |
igisheva |
689 |
0:44:11 |
rus-ita |
bot. |
незабудка |
nontiscordardimé |
spanishru |
690 |
0:42:19 |
eng-rus |
spectr. |
lead hollow cathode lamp |
лампа с полым свинцовым катодом |
igisheva |
691 |
0:40:30 |
eng-rus |
weld. |
air-acetylene burner |
ацетилено-воздушная горелка |
igisheva |
692 |
0:36:10 |
eng-rus |
ling. |
garden path sentence |
предложение-"заблуждение" (Предложение наподобие "The old man the boat.", где существительное "man" выступает в качестве глагола, вследствие чего предложение выглядит "как бы" грамматически неправильным.) |
Zhhhuk |
693 |
0:34:52 |
eng-rus |
|
slipping |
выпуск (рыбы из невода) |
mr_mariner |
694 |
0:33:19 |
eng-rus |
med. |
sub-therapeutic margin |
субтерапевтический диапазон |
Andy |
695 |
0:33:14 |
eng-rus |
avia. |
PRNAV |
точная зональная навигация (Precision Area Navigation) |
gemlyuda |
696 |
0:33:05 |
eng-rus |
med. |
therapeutic margin |
терапевтический диапазон |
Andy |
697 |
0:31:13 |
eng-rus |
avia. |
Precision Area Navigation |
точная зональная навигация (PRNAV) |
gemlyuda |
698 |
0:27:36 |
eng-rus |
avia. |
B-RNAV |
Базовая зональная навигация (Basic Area Navigation) |
gemlyuda |
699 |
0:25:32 |
rus |
abbr. spectr. |
ппт |
плазма постоянного тока |
igisheva |
700 |
0:21:22 |
eng-rus |
|
apodictic |
безапелляционный ("Her writing, collected in a volume titled Sweet Nothings (a title intended, one suspects, to ward off serious criticism), has an apodictic, take-it-or-leave-it quality: 'Art is a low-risk, high-reward crime.'" – Theodore Dalrymple, City Journal, Winter 2016) |
VLZ_58 |
701 |
0:18:11 |
rus-ger |
cook. |
сепаратор для яиц |
Eiertrenner |
marcy |
702 |
0:14:44 |
eng-rus |
|
come out on strike |
выходить на забастовку |
VLZ_58 |
703 |
0:08:45 |
eng-rus |
inf. |
grate on nerves |
действовать на нервы |
VLZ_58 |
704 |
0:07:07 |
eng-rus |
inf. |
train wreck |
ужасный (Your train wreck of a personal life is starting to grate on your last nerve.) |
VLZ_58 |
705 |
0:02:31 |
eng-rus |
fig. |
snuggle up with |
раствориться (After all this time, someone you've been wanting to snuggle up with has come around, so you may be making long-term plans long before you thought you might.) |
VLZ_58 |
706 |
0:02:16 |
eng-rus |
polit. |
Chicano Movement |
движение Чикано |
grafleonov |